I don't believe the name was actually intended to be Neele, but I think the spelling that we see on the map still does its exactly what it was intended to do without that. It isn't that the words we see on the map are the authentic version since the Japanese is still the part that we'd expect the audience to actually understand, but that the words on the map are a suggestion to what the in-universe reality we're supposed to understand underlying the script is supposed to be. The exact spelling isn't important the idea is that this might be the map that the characters are holding, and regardless of whether it's spelled correctly or not, we can see that there are no Japanese characters on the map itself as we'd expect of a map created and used by Europeans. It tells us that while we're reading a Japanese script, this isn't really about Japanese characters who are speaking in Japanese, but we're reading about foreign characters who must really be speaking in a foreign language. The Neele on the map is an alternate spelling which is used for style and style alone. #IKUNA YOSHI HOKA NO SUNA NI NARU TRANSLATION UPDATE#The name of the area we visited in this update is ニールの小屋. For them, ニール is the actual, most proper version of the name. They don't need to translate the game into English. The original readers of this game, like Oohara Mariko, are expected to be Japanese-speaking people from Japan. Here's when I have to step out, look at things holistically and make an interpretation based on that. I want to put all of my faith in the author and take everything as intentional, but what do I do when that leads me to the mutually exclusive situation where I can either have faith that she had the right spelling or that she had the right pronunciation? I'm left with a conflict between the Neele which appears only on the map and the ニール that is used throughout the game. I think it's moments like this that reveal that translation can be more complicated than just substituting the words of one language with the words of another. For comparison, Neon Genesis Evangelion transcribes the German word Seele as ゼーレ (Zeere) as opposed to ジール (Jiiru) ゼール (Zeeru). Meanwhile, the character we're meeting is related to Tim, who is part of a party with very plain names that you would expect of English people, he refers to himself with the boyish "boku" pronoun and uses masculine sentence enders, and his name is written as ニール (Niiru) with the implication that the last vowel should be clipped when spoken. It's pronounced with the vowel at the end. Neele, the name written on the map, is a Germanic girl's name. I'm not very worried that people will disagree on me regarding that name, especially when you consider why I chose to spell it as a I did. It's counter-intuitive, especially considering that my explicit intention with this thread was to get as close to the Japanese text as possible. For people who might be interested in the translation aspect of this thread, something you might find interesting about the latest update is that it outright gives us a spelling of Neil's name and I decided that the game itself is wrong.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |